The editors and writers of Cosmopolis had already put this idea into practice: a significant number of contributors wrote in a language that was not their own, while those who did write in their own language addressed a non-native audience. The geopolitical implications of this multilingual approach come to the fore most emphatically in a case of pseudo-translation that deals with the case of Alsace-Lorraine. More subtly, the periodical creates echoes and reverberations between articles on international politics and works of literature. Through these translational practices, Cosmopolis was designed to foster a ‘diplomatic’ form of cosmopolitanism, a fact highlighted by the diplomatic credentials of a number of contributors, including the main editor, and thematised in short stories by Joseph Conrad and Henry James.
0 Comments
Leave a Reply. |
Archives
November 2023
Categories |